Мера укрепления доверия "E"

Объявление законодательства, правил и других мер

ПредметЗаконода-тельствоПравилаДругие меры12Поправки, внесенные с прошлого года
(a) Разработка, производство, накопление запасов, приобретение или сохранение микробных или других биологических агентов или токсинов, оружия, оборудования и средств доставки, оговоренных в статье Iдададада
(b) Экспорт микроорганизмов13 и токсиновдададада
(c) Импорт микроорганизмов13 и токсиновдададада
(d) Биобезопасность14 и биозащита15дададада
Дополнительная информация для формы E

Switzerland adheres to a monistic system, i.e. treaties of international law become effective upon ratification and are part of the Swiss Federal Legislation. This fact is reflected as follows:

Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological (Biological) and Toxin Weapons and on their Destruction (RS 0.515.07 Convention du 10 avril 1972 sur l’interdiction de la mise au point, de la fabrication et du stockage des armes bactériologiques (biologiques) ou à toxines et sur leur destruction)

Protocol for the Prohibition of the Use of Asphyxiating, Poisonous or Other Gases, and of Bacteriological Methods of Warfare (RS 0.515.105 Protocole du 17 juin 1925 concernant la prohibition d’emploi à la guerre de gaz asphyxiants, toxiques ou similaires et de moyens bactériologiques)

Legislation and regulations concerned with the implementation of the Convention in Switzerland is detailed as follows:

Federal Constitution of the Swiss Confederation (RS 101 Constitution fédérale de la Confédération suisse du 18 avril 1999)

Federal Act on Measures Ensuring Homeland Security (RS 120 Loi fédérale du 21 mars 1997 instituant des mesures visant au maintien de la sûreté intérieure)

Ordinance on the Intelligence Service (RS 121.1 Ordonnance du 16 août 2017 sur le Service de renseignement)

Ordinance on Information and Storage Systems of the Intelligence Service of the Confederation (RS 121.2 Ordonnance du 16 août 2017 sur les systèmes d’information et les systèmes de stockage de données du Service de renseignement de la Confédération)

Federal Act on the Prohibition of « al-Qaeda » and « Islamic State » Groups and related Organizations (RS 122 Loi fédérale du 12 décembre 2014 interdisant les groupes « Al-Qaïda » et « État islamique » et les organisations apparentées)

Ordinance on the Federal Expert Commission for Biosafety (RS 172.327.8 Ordonnance du 20 novembre 1996 sur la Commission fédérale d’experts pour la sécurité biologique)
Establishes the roles of the Federal Commission of Experts for Biological Security to ensure the protection of the Swiss population against transmissible diseases, the health of workers, and the protection of animals and plants and their environments.

Swiss Criminal Code (RS 311.0 Code pénal suisse du 21 décembre 1937)

Swiss Code of Criminal Procedure (RS 312.0 Code de procédure pénale suisse du 5 octobre 2007)

Ordinance on the Communication of Penal Decisions Taken by Cantonal Authorities (RS 312.3 Ordonnance du 10 novembre 2004 réglant la communication des décisions pénales prises par les autorités cantonales)

Military Criminal Code (RS 321.0 Code pénal militaire du 13 juin 1927)

Federal Act on International Legal Aid in Criminal Cases (RS 351.1 Loi fédérale du 20 mars 1981 sur l’entraide internationale en matière pénale)

Federal Act on Main Offices of Criminal Investigation Departments of the Confederation (RS 360 Loi fédérale du 7 octobre 1994 sur les Offices centraux de police criminelle de la Confédération)

Ordinance on the Information System of the Federal Criminal Police (RS 360.2 Ordonnance du 15 octobre 2008 sur le système informatisé de la Police judiciaire fédérale)

Ordinance on the National Central Bureau Interpol Bern (RS 366.1 Ordonnance du 21 juin 2013 concernant le Bureau central national Interpol Bern)

Ordinance on the Coordinated Medical Service (RS 501.31 Ordonnance du 27 avril 2005 sur le Service sanitaire coordonné)

Federal Act on the Army and the Military Administration (RS 510.10 Loi fédérale du 3 février 1995 sur l’armée et l’administration militaire)

Ordinance on Measures Taken by the Army against Human and Animal Epidemics (RS 510.35 Ordonnance du 25 octobre 1955 concernant les mesures à prendre par l’armée contre les épidémies et épizooties)

Ordinance on Domestic Disaster Management by the Army (RS 513.75 Ordonnance du 21 novembre 2018 sur l’aide militaire en cas de catastrophe dans le pays)

Federal Act on War Material (RS 514.51 Loi fédérale du 13 décembre 1996 sur le materiel de guerre)
Prohibits the development, production, indirect transfer, acquisition, import, export, transit and stockpiling of nuclear, biological or chemical weapons under Article 7. It prohibits any action committed by any person who has any connection to the acquisition of WMD. This article also applies to offences committed abroad if they are in violation of international law which is binding on Switzerland.

Ordinance on War Material (RS 514.511 Ordonnance du 25 février 1998 sur le matériel de guerre)
Regulates the initial authorisation and the specific authorisations that are required for the manufacture, the brokerage, the import, the export and the transit of war materials, as well as the conclusion of contracts to transfer incorporeal property, including know-how and the concession of related rights. Applies in Switzerland customs area, to Swiss customs warehouses and Swiss customs enclaves.

Federal Act on the Protection of the Population and Civil Protection (RS 520.1 Loi fédérale du 4 octobre 2002 sur la protection de la population et sur la protection civile)

Ordinance on the Federal Staff Civil Protection (RS 520.17 Ordonnance du 2 mars 2018 sur l'État-major fédéral Protection de la population)

Ordinance on the National Emergency Operations Centre (RS 520.18 Ordonnance du 17 octobre 2007 sur la Centrale nationale d’alarme)

Federal Act on Customs (RS 631.0 Loi du 18 mars 2005 sur les douanes)

Ordinance on Customs (RS 631.01 Ordonnance du 1er novembre 2006 sur les douanes)

Ordinance on the Transportation of Hazardous Goods on the Road (RS 741.621 Ordonnance du 29 novembre 2002 relative au transport des marchandises dangereuses par route)
Regulates the transport of dangerous materials by automobiles or other mediums of transport on roads open to those same vehicles.

Ordinance on Hazardous Goods Representatives for the Transportation of Hazardous Goods on the Road, by Air or by Sea (RS 741.622 Ordonnance du 15 juin 2001 sur les conseillers à la sécurité pour le transport de marchandises dangereuses par route, par rail ou par voie navigable)
Determines the appointment, tasks, training and examination of persons charged with reducing risks to people, property and the environment during transportation of hazardous goods or packaging operations, shipment or loading and unloading associated with this transport.

Ordinance on the Transportation of Hazardous Goods by Railway and Aerial Railway (RS 742.412 Ordonnance du 31 octobre 2012 sur le transport de marchandises dangereuses par chemin de fer et par installation à câbles)

Federal Act on Surveillance of Postal Mail and Telecommunications (RS 780.1 Loi fédérale du 18 mars 2016 sur la surveillance de la correspondance par poste et télécommunication)

Ordinance on Surveillance of Postal Mail and Telecommunications (RS 780.11 Ordonnance du 15 novembre 2017 sur la surveillance de la correspondance par poste et télécommunication)

Ordinance on the Transplantation of Organs, Tissues and Cells of Animal Origin (RS 810.213 Ordonnance du 16 mars 2007 sur la transplantation d’organes, de tissus et de cellules d’origine animale)

Ordinance on Clinical Trials with Therapeutic Products (RS 810.305 Ordonnance du 20 septembre 2013 sur les essais cliniques dans le cadre de la recherche sur l’être humain)

Ordinance on Pharmaceuticals (RS 812.212.21 Ordonnance du 21 septembre 2018 sur les médicaments)
Regulates: a. authorization of medicines on the market ready for use, b. authorization processes of surface treatment of labile blood products, c. classification criteria for categories of delivery, d. distribution restrictions, e. authorization of mail order drugs, f. market surveillance and vigilance.

Federal Act on the Protection against Dangerous Substances and Preparations (RS 813.1 Loi fédérale du 15 décembre 2000 sur la protection contre les substances et les préparations dangereuses)
Protects the lives and health of human beings from the harmful effects of substances or preparations.

Ordinance on Good Laboratory Practice (RS 813.112.1 Ordonnance du 18 mai 2005 sur les bonnes pratiques de laboratoire)
Fixes the principles of good laboratory practices, guarantees the quality of studies and regulates the verification of these requirements.

Ordinance on Marketing and Handling Biocidal Products (RS 813.12 Ordonnance du 18 mai 2005 concernant la mise sur le marché et l’utilisation des produits biocides)
Regulates marketing of biocidal products and their active substances, particularly the various types and licensing procedures, the use of data from previous requests for the benefit of new applicants, and the classification of packaging, labelling and safety data sheets.

Federal Act on the Protection of the Environment (RS 814.01 Loi fédérale du 7 octobre 1983 sur la protection de l’environnement)

Ordinance on the Protection against Major Accidents (RS 814.012 Ordonnance du 27 février 1991 sur la protection contre les accidents majeurs)
Covers activities involving the contained use of genetically modified organisms and pathogenic organisms in laboratories, production facilities, greenhouses and premises housing animals.

Ordinance on Waste Management (RS 814.600 Ordonnance du 4 décembre 2015 sur la limitation et l'élimination des déchets)

Federal Act on non-Human Genetic Engineering (RS 814.91 Loi fédérale du 21 mars 2003 sur l’application du génie génétique au domaine non humain)
Protects humans, animals and the environment against the abuse of genetic engineering, and ensures that applications of genetic engineering serve humans, animals and the environment.

Ordinance on the Release of Organisms into the Environment (RS 814.911 Ordonnance du 10 septembre 2008 sur l’utilisation d’organismes dans l’environnement)
Protects humans, animals and the environment, as well as biodiversity and sustainable use of its components against the dangers and outrages associated with the use of organisms, their metabolites and their waste.

Ordinance on the Contained Use of Organisms (RS 814.912 Ordonnance du 9 mai 2012 sur l’utilisation des organismes en milieu confiné)
Protects people and the environment and in particular communities of animals and plants and their habitats, against harmful effects or nuisances of the contained use of organisms. Contributes to the maintenance of biodiversity and soil fertility. Regulates the contained use of organisms, in particular genetically modified or pathogenic organisms.

Ordinance on Transborder Traffic of Genetically Modified Organisms (RS 814.912.21 Ordonnance du 3 novembre 2004 sur les mouvements transfrontières des organismes génétiquement modifiés)
Regulates the transborder transport of GMOs. Does not apply to medicines for human use which contain GMOs.

Federal Act on Foods and Commodities (RS 817.0 Loi fédérale du 20 juin 2014 sur les denrées alimentaires et les objets usuels)

Ordinance on Foods and Commodities (RS 817.02 Ordonnance du 16 décembre 2016 sur les denrées alimentaires et les objets usuels)

Ordinance on Maximum Levels of Pesticide Residues Present in or on Products of Vegetable or Animal Origin (RS 817.021.23 Ordonnance du DFI du 16 décembre 2016 sur les limites maximales applicables aux résidus de pesticides présents dans ou sur les produits d'origine végétale ou animale)

Ordinance on Genetically Modified Foods (RS 817.022.51 Ordonnance du DFI du 23 novembre 2005 sur les denrées alimentaires génétiquement modifiées)

Ordinance on Hygiene when Handling Food (RS 817.024.1 Ordonnance du DFI du 16 décembre 2016 sur l’hygiène dans les activités liées aux denrées alimentaires)

Ordinance on the Enforcement of the Legislation on Foods (RS 817.042 Ordonnance du DFI du 16 décembre 2016 sur l’exécution de la législation sur les denrées alimentaires)

Ordinance on Animal Slaughter and Meat Control (RS 817.190 Ordonnance du 16 décembre 2016 concernant l’abattage d’animaux et le contrôle des viandes)

Ordinance on Animal Slaughter Hygiene (RS 817.190.1 Ordonnance du DFI du 23 novembre 2005 concernant l’hygiène lors de l’abattage d’animaux)

Federal Act on the Control of Communicable Human Diseases (RS 818.101 Loi fédérale du 28 septembre 2012 sur la lutte contre les maladies transmissibles de l’homme)
Regulates fight against diseases transmissible to man by stating that the Confederation and the cantons take the necessary measures, including biosafety precautions, to protect human beings against pathogens including those genetically modified. Regulates identification of laboratories through permits delivered by the Swiss Institute of Therapeutic Products. Regulates the trade in pathogenic agents and requires an authorisation from every person disseminating pathogens for research or commerce. Entitles the Federal Council to regulate the transport, importation, exportation and the transit of pathogens, to limit or to ban the use of certain pathogens, to fix the conditions for persons using pathogens. Outlines the provisions for quarantine, vaccination, and disease surveillance and reporting requirements. Provides for imprisonment or fines anyone who intentionally or by negligence does not respect the prescriptions of the Federal Act.

Ordinance on the Control of Communicable Human Diseases (RS 818.101.1 Ordonnance du 29 avril 2015 sur la lutte contre les maladies transmissibles de l'homme)

Ordinance on the Declaration of Observations of Communicable Human Diseases (RS 818.101.126 Ordonnance du DFI du 1 décembre 2015 sur la déclaration d'observations en rapport avec les maladies transmissibles de l'homme)

Ordinance on Microbiological Laboratories (RS 818.101.32 Ordonnance du 29 avril 2015 sur les laboratoires de microbiologie)

Ordinance Relating to the Act of Labour (RS 822.114 Ordonnance 4 du 18 août 1993 relative à la loi sur le travail)

Ordinance on the Protection of Workforce against Microbiological Risks (RS 832.321 Ordonnance du 25 août 1999 sur la protection des travailleurs contre les risques liés aux micro-organismes)
Defines micro-organisms and genetically modified micro-organisms and techniques for genetic modification. Requires the regular identification and evaluation of the risks to which workers are exposed and the notification of the “Bureau de Biotechnologie de la Confédération” by employers. Defines general security measures for the protection of the workers by employers. Covers activities involving the contained use of genetically modified organisms and pathogenic organisms in laboratories, production facilities, greenhouses and premises housing animals.

Federal Act on Agriculture (RS 910.1 Loi fédérale du 29 avril 1998 sur l’agriculture)

Ordinance on the Coordination of Controls on Agricultural Farms (RS 910.15 Ordonnance du 23 octobre 2013 sur la coordination des contrôles dans les exploitations agricoles)

Ordinance on Primary Production (RS 916.020 Ordonnance du 23 novembre 2005 sur la production primaire)

Ordinance on the Release of Phytopharmaceutical Products (RS 916.161 Ordonnance du 12 mai 2010 sur la mise en circulation des produits phytosanitaires)
Ensures that plant protection products lend themselves well in their intended use and as those are used in accordance with the requirements preventing unacceptable side effects on the health of humans, animals and the environment.

Ordinance on Plant Protection (RS 916.20 Ordonnance du 27 octobre 2010 sur la protection des végétaux)
Protects plants of all sorts against the nuisances of dangerous organisms, and protects agriculture and horticulture fields from the same organisms.

Ordinance on the Control of Milk (RS 916.351.0 Ordonnance du 20 octobre 2010 sur le contrôle du lait)

Ordinance on the Milk Production Hygiene (RS 916.351.021.1 Ordonnance du DFI du 23 novembre 2005 réglant l’hygiène dans la production laitière)

Federal Act on Animal Diseases (RS 916.40 Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties)

Ordinance on the Control of Animal Diseases (RS 916.401 Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties)
Designates new contagious animal diseases and defines the measures of control of and the organization of the fight against animal diseases, as well as the compensation of animal keepers.

Ordinance on the Disposal of Animal Side Products (RS 916.441.22 Ordonnance du 25 mai 2011 concernant l’élimination des sous-produits animaux)
Ensures that animal by-products do not endanger human and animal health and do not harm the environment. Allows as much as possible the recovery of animal by-products. Ensures that the infrastructure for the disposal of animal by-products is available.

Ordinance on Import, Transit and Export of Animals and Animal Products Exchanged with Third Countries (RS 916.443.10 Ordonnance du 18 novembre 2015 réglant les échanges d'importation, de transit et d'exportation d'animaux et de produits animaux avec les pays tiers)
Regulates the import, transit and export of animals, animal by-products and animal products.

Ordinance on Import, Transit and Export of Animals and Animal Products Exchanged with EU Member States, Iceland and Norway (RS 916.443.11 Ordonnance du 18 novembre 2015 réglant les échanges d'importation, de transit et d'exportation d'animaux et de produits animaux avec les Etats membres de l'UE, l'Islande et la Norvège)
Regulates the import, transit and export of animals, animal by-products and animal products.

Federal Act on the Control of Goods Suitable for Civilian and Military Purposes and Specific Military Goods (RS 946.202 Loi fédérale du 13 décembre 1996 sur le contrôle des biens utilisables à des fins civiles et militaires et des biens militaires spécifiques)
Regulates, inter alia, the import, export and transit of microorganisms and toxins. Applies to dual-use goods and specific military goods which are the subject of international agreements. Also outlines the responsibilities of the Federal Council in this regard including licensing and reporting requirements and surveillance measures for import, export, transit, production, storage, transfer and use of goods.

Ordinance on the Control of Goods Suitable for Civilian and Military Purposes, Specific Military Goods and Strategic Goods (RS 946.202.1 Ordonnance du 3 juin 2016 sur le contrôle des biens utilisables à des fins civiles et militaires, des biens militaires spécifiques et des biens stratégiques)
Regulates the export, import and transit of goods usable for civilian and military purposes, specific military goods and strategic goods which are the subject of international control measures not binding pursuant to international law. Applies in Swiss customs area to Swiss customs warehouses and Swiss customs enclaves.

Ordinance on the Control of Chemicals Suitable for Civilian and Military Purposes (RS 946.202.21 Ordonnance du 21 août 2013 sur le contrôle des produits chimiques utilisables à des fins civiles et militaires)

Ordinance Establishing Measures against Persons and Entities Linked to Osama bin Laden, the al-Qaeda Group or the Taliban (RS 946.203 Ordonnance du 2 octobre 2000 instituant des mesures à l’encontre de personnes et entités liées à Oussama ben Laden, au groupe «Al-Qaïda» ou aux Taliban)

Federal Act on Sanctions on Trade with Foreign Countries (RS 946.231 Loi fédérale du 22 mars 2002 sur l’application de sanctions internationales)

Ordinance of the Swiss Financial Market Supervisory Authority on Combatting Money Laundering and Financing of Terrorism in the Financial Sector (RS 955.033.0 Ordonnance de l’Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers du 3 juin 2015 sur la lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme dans le secteur financier)

Ordinance on the Reporting Bureau in Matters of Money Laundering (RS 955.23 Ordonnance du 25 août 2004 sur le Bureau de communication en matière de blanchiment d’argent)

Titles in English are inofficial translations that are provided for information purposes only and have no legal force. To access legal documents please consult the Swiss Federal Legislation in either French (links above), German or Italian. Some additional information may also be obtained in the framework of UNSCR 1540 at:


(12) Включая руководящие положения.

(13) Микроорганизмы, являющиеся патогенными для человека, животных и растений в соответствии с Конвенцией.

(14) В соответствии с самым последним изданием Практического руководства по биологической безопасности в лабораторных условиях ВОЗ или эквивалентными национальными или международными руководящими положениями.

(15) В соответствии с самым последним изданием Руководства по биозащите лабораторий ВОЗ или эквивалентными национальными или международными руководящими положениями.